“詹士邦?他的名字好像应该是詹姆斯·邦德吧?”
这里可能就涉及到香江和神州对英文名的翻译的不同了。比如日后神州人称为贝克汉姆,香江就翻译成碧咸,齐达内,罗纳尔多,施丹,朗拿度,人是一个人,就是叫法不同而已。
就好像“前世”钟维正很长时间都搞不懂,或是理解错,达闻西坚持让凌凌漆叫他全名,而不是闻西的意义是什么?
一直到看到更早的审死官,当那只叫做闻西的狗的出现,“前世”的钟维正一度以为自己解开了这个谜团。直到后来,长大后,经过网络的洗礼,才知道,达闻西是人名,也是香江对达芬奇的叫法,但闻西就和人名无关了,反而是一句粗口。
达闻西口中的阿七也是,简单来说,两人只是在以粗口相互回敬而已。这样的情况,还有很多,例如逃学威龙2里,黄一山和仙蒂姐姐搭讪问话那段对话
“姐姐,你没有没空啊?”
“我有没有,关你屁事啊!”
开始时,并不会注意,但多看几次,就会感觉有些别扭,感觉好像回答的有些驴唇不对马嘴,其实也是因为香江本地语言的谐音梗的事。
香江空的读音,和胸的读音相同,有没有空,被认为变成了有没有胸,仙蒂姐姐的回答,自然就没问题了。
身为南粤人的郝精忠,虽然也是会说粤语的,但对于香江粤语说的词语,还是有些能听懂又听不懂的,简单来说就说听得懂词语,听不懂意思。英文名翻译也是一样,各自标准不同。
所以,郝精忠也没在这个翻译的问题上太过纠结,简单扼要的说明了一下大致整个事情。
内容未完,下一页继续阅读